Iwashi-no-Tsumirejiru ~ Japanese soup with minced sardine balls ~ イワシのつみれ汁

2019年2月15日

Iwashi-no-Tsumirejiru
Iwashi-no-Tsumirejiru

Check out my recipe of a soup with fluffy fish balls and plenty of vegetables. This soup is perfect on a chilly day!!

On February 3, people call the day “Setsubun” in Japan and pray for good health for a new year. Some foods are customarily eaten on the day. One of the standard dishes is a salt-grilled sardine. But I cooked a little different dish for a change this time. It’s not so fishy and easy to eat. (If you interested in “Setsubun” read more from here.)

NOTE: Both DHA (docosahexaenoic acid) and EPA (eicosapentaenoic acid) are richly included in a sardine. DHA is good for function of the brain and EPA can improve the flow of blood. In addition, it also contains plenty of other good nutrition like calcium, vitamin and so on.

イワシで作ったふわふわの「つみれ」と野菜がたっぷり入ったつみれ汁のレシピです。冬の寒い日には、温かいスープで暖まりましょう。

日本では、2月3日を節分と呼び、一年の無病息災を願う習慣があります。その日に食べる定番料理のひとつが「イワシの塩焼き」なのですが、今回はいつもと少し趣向を変えて、イワシのつみれ汁を作ってみました。あまり魚臭くないので食べやすいお料理です。(節分の由来については、こちらをご覧ください。)

イワシには脳の働きを良くするDHAや、血液の流れをスムーズにするEPAが豊富に含まれています。その他、カルシウムやビタミン等の体に良い栄養素が多い魚です。

Ingredients (2-3 servings)  材料(2~3人分)

Fish balls

300g of sardine fillet into three pieces
50g of green onion (or chive)
1 tablespoon of grated ginger
2 teaspoons of cooking sake
2 teaspoons of potato starch
a pinch of salt

イワシのつみれ

イワシ(3枚に下ろしたもの) 3匹分
ネギ 50g
生姜 1片(約15g)
酒 小さじ2
片栗粉 小さじ2
塩 少々

Soup

150g of daikon radish
100g of carrot
80g of shimeji mushroom
500ml of water
1 teaspoon of instant broth granules
1 tablespoon of soy sauce
a pinch of salt

すまし汁

大根 約10cm
人参 1/2本
しめじ 1/2株
水 500ml
顆粒だし 小さじ1
醤油 大さじ1
塩 少々

Directions 作り方

Directions (English)

Prepare for the fish balls

Cut the sardine fillets into small pieces with a knife.

Chop the green onion finely.

Put the sardine into a food processor and add grated ginger, 2/3 of chopped green onion, cooking sake, salt and potato starch.

Mix them until it gets a little sticky.

Cut the sardine fillets into small pieces.
Cut the sardine fillets into small pieces.
Chop the green onion finely.
Chop the green onion finely.
Put the ingredients into a food processor.
Put the ingredients into a food processor.
Mix them until it gets a little sticky.
Mix them until it gets a little sticky.

2Cut the vegetables

Cut the daikon radish and carrot into thin strips.

Remove a hard tip of shimeji mushroom and separate them into each piece.

Cut the daikon radish into thin strips.
Cut the daikon radish into thin strips.
Cut the carrot into thin strips.
Cut the carrot into thin strips.
Remove a hard tip of shimeji mushroom and separate them into each piece.
Remove a hard tip of shimeji mushroom and separate them into each piece.

3Prepare for the soup

Put the water and instant broth granules into the pan and boil them.

Add daikon radish, carrot and shimeji mushroom and heat them for a while.

Put the water and instant broth granules into the pan.
Put the water and instant broth granules into the pan.
Boil the ingredients for a while.
Boil the ingredients for a while.

4Add the fish balls

When the soup gets boiled, add the fish balls into the soup.

To make a fish ball, use a spoon and take some paste (bite-size is better), then make it into a ball shape.

Boil them on the medium heat.

Use a spoon and make it into a ball shape.
Use a spoon and make it into a ball shape.

5Seasoning and serve

When the fish balls are cooked, add the salt and soy sauce to taste.

Serve it in the small bowl with the rest of green onion and it’s done!!

Add the salt and soy sauce to taste.
Add the salt and soy sauce to taste.
Serve in the bawl and it's done!!
Serve it in the small bowl and it’s done!!

作り方(日本語)

1つみれの下準備をする

  • 背骨やヒレ、皮を取り除いたイワシを包丁で荒く刻む。
  • ネギを小口切りにする。
  • 刻んだイワシをフードプロセッサーに入れ、すりおろした生姜、ネギ(分量の約2/3)、酒、塩、片栗粉を加えてよく混ぜる。(イワシにやや粘りが出てきたらOK)

2野菜を切る

  • 大根、人参を千切りにする。
  • しめじは、石づきを切り取って1本ずつバラバラにする。

3すまし汁の準備をする

  • 鍋に水と顆粒出汁を入れ、沸騰させる。
  • 手順2の大根と人参、しめじを入れて煮込む

4つみれを加える

  • だし汁が再び沸騰してきたら、スプーンを使って手順1のつみれを食べやすい大きさに丸めながら、鍋に入れていく。
  • 中火でしばらく煮込む。

5仕上げ

  • つみれに火が通ったら、味を見ながら調味料(塩と醤油)を加える。
  • 残りのネギと一緒にお椀に盛り付けて、出来上がり。

(写真は英語の作り方の部分を参照ください)

One-point advice ワンポイント・アドバイス

  • If you don’t have a food processor (or a mixer), cut the sardine into small pieces and crush them in a mortar.
  • You can use green “shiso” leaf instead of green onion, when you make fish balls. It makes fish balls smell good.
  • I recommend using the top part of daikon radish because the bottom part tastes sharp.
  • Don’t touch the fish balls until its surface is cooked, or it’ll be easy to crush.
  • If you like “miso” soup, you can use miso instead of salt and soy sauce. (Step 5)
  • フードプロセッサーがない場合は、包丁で細かく刻んでからすり鉢ですります。
  • つみれを作るとき、ネギの代わりに大葉を入れると、香りが良く、魚の臭み消しにもなります。
  • 大根は下の方が辛いので、上の方を使うのがおすすめです。
  • 煮崩れを防ぐため、つみれを鍋に入れた後は、表面が固まるまで触らないようにしましょう。
  • 手順5で味付けをするときに、お好みで塩と醤油の代わりに味噌を入れても美味しいですよ。

Derivation of Setsubun 「節分」の由来

From ancient time, evil “Oni” demons are the symbol that brings us sickness and mishap. The event “Setsubun” is held in February with a wish of the health by throwing (scattering) parched beans against Oni.

Using beans means that ancient people believed such mysterious power dwelled in grain and thought plague or disaster could be driven away to do so.

The reason why parched beans are always used is that they want not to come into evil bud from raw beans. It is very important to use parched beans for Setsubun.

The parched beans are called “Fukumame” (Good fortune beans). If you eat them after the event, it is believed that you can keep fit all the year.

On Setsubun both baked sardine head and holly charm* at doors are decorated to ward off evil Oni (spirits).  * Hiiragi-Iwashi

The leaves of holly trees and sardine used to be believed to protect you from evil. (Both prickle of the leaves and smells of sardine were very good amulet.) By hanging out them in front of the entrance door together, such evil could not enter your house.

In the first place, Setsubun means “to divide seasons” and Japan has the four times of Setsubun.

Recently the day before, between winter and spring (on the calendar), was only said Setsubun, which was the special day for the beginning of coming new year.

「鬼」は、病気や災いを持って来る悪いものの象徴とされています。この鬼を、炒り豆をまいて追い払い、一年間病気をせずに健康でいられるようにと願う行事のことを「節分」といいます。

豆を使うのは、豆には穀物の不思議な力が宿っていると考えられたからです。豆を鬼に投げることで、悪いものを追い払おうとしました。

炒り豆を使うのは、まいた豆から芽が出ると、追い払ったはずの悪いものが育つようで縁起が悪いと考えられたからです。だから、豆まきに使う豆は、必ず炒ってから使います。

また、炒った豆は「福豆」と呼ばれます。豆まきのあとでこれを食べると、体の中に幸運を取り込んで、一年間健康に過ごせるといわれています。

鬼を追い払うのは、炒り豆だけではありません。柊の枝に鰯の頭を刺した「柊鰯」という飾りも使います。

柊と鰯を使うのは、臭いの強いものや棘のあるものには、魔除けの効果があると考えられたからです。だから、柊鰯を出入り口に取り付けて、家の中に悪いものが入ってこられないようにしました。

もともと節分には、季節を分けるという意味があります。四季を分ける日は一年間に四回あり、それぞれ始まりの日が決まっています。 この始まりの日の前日を節分というのですが、現在では、冬から春になる日の前日だけを「節分」というようになりました。冬から春になる日を一年の区切りとし、特別に大事な日としていたからです。


 
 

和食レシピ

Posted by O&M