会話と諺 2 Saying in communication

Saying & Clichés

基礎Ⅱレベル(TOEIC L&R TEST 600~730)

今回は聞き覚えのあるポピュラーなものを三題選びました。作文や会話の中で自在に使えるように一緒に紐解いてみましょう。

スポンサーリンク

No pain, no gain. 

苦労無くして、得るもの無し。

直訳は「痛みがないなら得るものもない」です。そこから苦労せずに得るものはないという意味になりました。

No gain without pain. と書いてもOKです。どちらも韻を踏んでいて覚えやすいです。

A: I’m slow to do homework because I was dozing off at my writing class.
B: I’ll show you my notebook.
A: Thanks a lot. But no pain, no gain. I’ll do it myself.
B: You’re honest.
A: 作文の授業のとき、うとうとしてしまって、それで今日の宿題が進まないの。
B: 私のノートを見る?
A: ありがとう。でも、楽しても身につかないものね。自分でやるわ。
B: まじめだね~。

No pain, no gain.

You need to suffer if you want to achieve something.
何かを成し遂げるには、苦痛(苦難)の経験が必要である。

Oxford Advanced Lerner’s Dictionary 9th Edition – Oxford University Press

When in Rome, do as the Romans do. 

郷に入りては郷に従え。

直訳は、ローマに行けば、ローマ人のしているようにするのがよいという意味です。主節の最後の do は省略しても構いません。

When you are in Rome do as the Romans do. または Do as the Romans do. と書くこともできます。

4世紀頃のラテン語の成句が元になっています。

自分の価値観と異なる土地に行ったとしても、そこの慣習に従うことが、円滑に生活や仕事ができる最良の方法ということですね。

また、自分の得意な分野(専門)でない場合でも、その分野でのやり方を尊重して、自らも一緒になってやっていくことが、外様プロジェクト(away game)をやり遂げる上で大切なのでしょうね。

A:  The process at the project team was so strange that I was bored to death. 
B:  I think it’s the other way around. There’s a bit space that you have to adjust people, isn’t it?
A:  Is that so?
B:  Yes. Do as the Romans do. Good luck!
A: あそこの仕事のやり方、変じゃない? もううんざり。
B: それは違うんじゃないの。あなたが向こうに合わせるってこと、考えた?
A: そんなものかなぁ。
B: そうよ。郷に入れば郷に従えってね。頑張ってね。

When in Rome (do as the Romans do)

When you are in a foreign country, or a situation you are not familiar with, you should behave in the way that the people around you behave.
外国に行ったときや慣れないことを行うとき、あなたの周りの人の振る舞いに合わせて行動すべきです。(それがうまくいく秘訣です)

Oxford Advanced Lerner’s Dictionary 9th Edition – Oxford University Press

Practice makes perfect. 

習うより慣れろ。(積み重ねが完璧を作る)

難しい理屈を学ぶより、現場で実践した方が、成果が挙がるような事例は、実社会において枚挙にいとまがありません。

大学の先生が事業をやってもロクなことがない・・・ということも。

もちろん、学生時代にまじめに勉強しなければ、専門性の強い分野では、すぐに淘汰されてしまいますので、勉強は大切です。

A:  Tom is a really gifted engineer and his presentations are music to my ears.
B:  That’s right. I’ve heard he got experience in the field for many years. And He only graduated from a professional school.
A:  Oh, no wander he’s acquainted with practical techs.
B:  Exactly. Practice makes perfect. He’s one of the best three right now.
A: トムって本当にできるよね。彼のプレゼンは耳に心地よいし。
B: そうだよ。彼、現場が長いんだってね。それと、彼、専門学校しか出てないそうよ。
A: へえ~。道理で現場の実務に精通してるわけだ。
B: 「習うより慣れろ」だね。彼、今や、うちのトップ3だもの。

Practice makes perfect.

A way of encouraging people by telling them that if you do an activity regularly and try to improve your skill, you will become very good at it.
「日頃の行いやスキル向上の挑戦(を続けること)こそが上達の秘訣だよ」と皆を励ますときの定番の言い方

Oxford Advanced Lerner’s Dictionary 9th Edition – Oxford University Press

タイトルとURLをコピーしました