基礎Ⅰレベル(TOEIC L&R TEST ~600 / 英検2級)
French fries = フライドポテト
米国のファストフード店で May I take your order? と聞かれて I’ll have “fried potatoes.” と答えると店員さんは少し驚くかも。丸々揚げたお芋を想像してしまいます。今は欧米の人もおおらかに対処してくれますが。実際には、
I’ll have French fries.
と言うと通じます。英国では chips の方が通じます。米国で chips というと日本でいうポテチになります。(薄いものは chips 細長い短冊状のものは fries) 元はベルギーの料理で今でもじゃがいもの消費量は相当なもの。
potato は怠け者・田舎者、couch potato はソファとかに寝そべってだらだらTVを見たりすること、hot potato は難題なんていうのもあります。
学校の先生もうっかり間違える言葉
ちゃんとした米英語 | 左記の意味でよく使われる和製英語 |
---|---|
a laptop (computer) | ノートパソコン |
a (security) guard | ガードマン |
enthusiastic | マニアック a maniac は狂人の意味 a fishing maniac 釣りマニアだけど もうこの言葉は使わない方がよい。 |
make an appointment | アポ(予約)を取る |
make a complant about | ~についてクレームを出す(苦情) |
an air conditioner | クーラー |
a night game | (野球などの)ナイター |
[u] renovation | (家などの)リフォーム |
one on one instruction | (塾など)マンツーマンで指導 |
cheating | カンニング(試験での不正) cunning はずる賢いの意味 |
at my own pace at his/her own pace | マイペースで |
a reception | ホテルのフロント |
(米) a gas station (英) a petrol station [u] petroleum は石油 | ガソリンスタンド |
a music club | ライブハウス |
media | マスコミ |
a priority seat | (列車などの)シルバーシート |
a scarf | 首に巻くマフラー |
a dress | ワンピースの服 |
a stroller | ベビーカー |
a hair dryer | ドライヤー |
sleeveless | ノースリーブ |
suger free | ノンシュガー |
buffet [bəféɪ] 発音注意 | (食事の)バイキング |
a toaster oven | オーブントースター |
a microwave | 電子レンジ |
[u] pancake | ホットケーキ |
a Swiss roll | ロールケーキ |
curry and rice | カレーライス |
a soft ice | ソフトクリーム |
a green pepper | ピーマン |
refine | (仕事や勉強の)ブラッシュアップ brush up は身なりを整えるの意味。 |
custom-made products | オーダーメイドの製品 |
an inexperienced driver a Sunday driver | ペーパードライバー |
a motorcycle | オートバイ |
a rest area | 高速道路のサービスエリア |
a parking lot a parking area | パーキング(駐車場) |
a rearview mirror | (車の)バックミラー |
(米) a gas pedal (英) accelerator | (車の)アクセル |
a (steering) wheel | (車の)ハンドル |
a flea market 蚤の市 | フリーマーケット |
free conversation | フリートーク |
a duo | (漫才などの)コンビ |
a (TV) personality | (TV)タレント |
have intimate relations | スキンシップをはかる (親密な) |
[u] business etiquette | ビジネスマナー |
an office worker a white-color worker | サラリーマン、OL |
a signature | サイン(署名) |
mistake / an error | ミス(間違い) |
a rest room / a bathroom | トイレ |
(米) a mechanical pencil (英) a propelling pencil | シャープペンシル a sharp pencil は尖った鉛筆 |
for-here | イートイン |
a food truck | キッチンカー |
(米)an outlet (英)a socket | (電気の)コンセント |
after-sales service | アフターサービス |
Never mind. | ドンマイ |
excited | テンションが上がる |
interesting / impressive | 面白いという意味でのユニーク unipue は他に類を見ない、唯一の意味。 |
an e-mail newsletter | メルマガ |
a campaign model | キャンペーンガール イメージガール |
a nice play | ファインプレー(野球など) |
a shaved head 剃り上げた頭 a bald head 禿げた頭 | スキンヘッド(坊主頭) a skinhead には、チンピラや人種差別主義者の意味があるので使わない。 |
BWH measurements | (体の)スリーサイズ |
a towel blanket | タオルケット(寝具) |
a excavator | ショベルカー(土木工事) |
a dump truck | ダンプ(運搬車) a dump car は荷台が傾斜する貨車(鉄道) |
slim / slender | スマート(細身) |
high five | ハイタッチ |
a screwdriver | ドライバー(ねじ回し) |
a stapler | ホッチキス |
a sewing machine | ミシン |
an apartment house (米) a condominium | マンション a mansion は富豪の住む豪邸 |
an OMR answer sheet (Optical Mark Recognition) | (試験などの)マークシート |
a wake-up call | モーニングコール |
the life of the party | ムードメーカー |
a native English speaker | ネイティブ native American 米国先住民 ALTの先生をネイティブと呼ばない。 |
a shirt | ワイシャツ |
pros and cons advantage and disadvantage | メリットとデメリット |
touch typing | ブラインドタッチ |
pants / trousers | ズボン(古い仏語より) |
working part time | アルバイト(独語の仕事より) |
a cup 陶器製 a glass ガラス製 | コップ(元はオランダ語) |
a cigarette 紙巻きタバコ a cigar 葉巻 | タバコ(元はスペイン語) |
a cream puff | シュークリーム(仏語の chou à la crème より) a shoe cream は靴墨です。 |
[u] an uncountable noun 不可算名詞 |
このような語を使うと何がいけないのか
文書や会話の中で相手に誤解を与えてしまう恐れがある、それに尽きます。
一番は、何か違うものを想像させてしまうこと。仕事だと非常にまずい。
二番目は文書を作成した人や話をしている人の英語の習熟度や情熱が相手に知れてしまい、こんな人とは一緒に仕事はできない(チームで一緒に勉強はできない)と思われてしまうこと。
せっかく仲良くなりたい、一緒に仕事(勉強)をしたいと思っても、うまくいかないかもしれません。そんな大げさなことではなく、普通は相手も寛容なので大丈夫ですが。
和製英語はたくさんあって、全部覚えることは難しいし覚える必要もありませんが、ちょっと気を付けると英作文や英会話がスムーズに進むと思います。
Tips 読み物
野球のカタカナ用語は、翻訳の歴史的経緯もあって、和製英語が多いです。(^^)
fungo ノック、fast ball ストレート、walk フォアボール(四球)、hit by pitch デッドボール(死球)、tag タッチ、bloop single ポテンヒット、ground ball ゴロ、a grounder to the pitcher ピッチャーゴロ、heart of the order クリーンアップ(英語での clean up は四番打者のみ)、starter スタメン、bases loaded フルベース(満塁)、home plate ホームベース、field グランド、backstop バックネット、centerfield screen バックスクリーン、foul territory ファウルグランド、wall フェンス、leadoff man トップバッター、no hitter ノーヒットノーラン、clutch hit / an RBI single タイムリーヒット、bad hop イレギュラー、head first slide ヘッドスライディング、end of inning チェンジ、off-speed pitch チェンジアップ、split フォークボール、the first bounce ワンバウンド、line drive ライナー、a bunt for a hit セーフティバント、inside-park home run ランニングホーマー、batting practice フリーバッティング、the first base person ファースト、the shortstop ショート、the left field レフト、ground-rule double エンタイトルツーベース、top and bottom 表と裏、full count スリーボール・ツーストライク(これはフルカウントとも言っている)、submarine アンダースロー、money pitch ウイニングショット、to play catch キャッチボールをすること、That’s the game. ゲームセット、post season プレーオフ、・・・
ベテランアナウンサーや解説者が「本来の英語」のように流暢に喋るので、勘違いしてしまいそうです。残念ながら通じません。
大リーグの中継を聞いていると、本来の英語でのアナウンスですので、カタカナ用語に慣れた野球ファンは反対にこんがらがってしまいます。(野球中継は大変早口です)
大リーグで取り入れられた日本語に、三振(san-shin)があります。個人的には今年も大谷選手の活躍が楽しみです。(^^)
おまけ 戦時中の野球用語
- プレイボール 始め!
- ストライク よし
- ボール だめ、あかん
- セーフ 安全
- アウト ひけ
- バッターアウト それまで
- ヒット 正打
- ファウル だめ、圏外
- サイン 信号
- バント 軽打
- スクイズ 走軽打
- ヒット・アンド・ラン 走打
- プレーヤー 戦士
- グラブ 手袋
- ベース 板 …
米英と今は仲良しですが、当時は敵性用語を使うことは禁止されていました。
Last Updated on 2025年2月14日 by Usayama
コメントを残す